Heine Heinrich
(1797-1856)

MONDSHATTEN

CD 2 - track 19
Die Stadt

Am fernen Horizonte
erscheint, wie ein Nebelbild,
die Stadt mit ihren Türmen,
im Abenddämmerung gehüllt.
Ein feuchter Windzug
kräuselt die graue Wasserbahn;
mit traurigen Takte
rudert der Schiffer
in meinem Kahn.
Die Sonne hebt sich noch
einmal leuchtend vom
Boden  empor,
und zeigt mir jene Stelle,
wo ich das Liebste verlor

La città

Al lontano orizzonte
appare come un miraggio dalla nebbia,
la città, con le sue torri
avvolte dall’imbrunire.
Un vento umido
increspa la grigia distesa d’acqua:
con ritmo triste
il barcaiolo rema sulla mia barca;
il sole si alza ancora una volta,
splendente, su dal suolo
e mi mostra quel punto
dove ho perduto ciò che mi era più caro.

The town

Upon the far Horizon
Like a mirage by the mist,
the town appears with its towers,
veiled by the twilight shadows.
The moist, soft breezes ripple
the boat's wake gray and dark,
with a mournful measured cadence
the boatman rows my bark.
the sun from the clouds outshining,
lights up once more the coast,
and shows me the place
where I lost the one I loved most

CD 2 - track 21

Der Doppelgänger

Still ist die Nacht
es ruhen die Gassen,
in diesem Hause
wohnte mein Schatz:
sie hat schon längst
die Stadt verlassen
doch steht noch das Haus
auf dem selben Platz.
Da steht auch ein Mensch,
Und starrt in die Höhe,
Und ringt die Hände
Vor Schmerzensgewalt
vor Schmerzensgewalt.
Mir graust es,
wenn ich sein Antlitz sehe
der Mond zeigt mir
meine eigne Gestalt.
Du Doppelgänger
du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid
das mich gequält auf dieser Stelle
so manche Nacht, in alter Zeit?

Il sosia

Silenziosa è la notte
i vicoli riposano,
in questa casa
ha abitato il mio tesoro;
da molto tempo
lei ha lasciato la città,
ma la casa sta ancora
al medesimo posto.
Là sta anche un uomo,
e guarda fisso in alto,
e si torce le mani
in preda al dolore; mi fa orrore,
per la potenza della sua pena.
Rabbrividisco
quando vedo il suo volto
la luna mi mostra
le mie proprie fattezze.
Tu, sosia
tu individuo pallido!
Perchè scimmiotti la mia pena d’amore,
perchè mi hai torturato in questo luogo per così tante notti, in un tempo antico?

The Double

Still is the night,
the streets lay quiet
In that house
my love used to live.
She's long since gone away
from this town
but this house
still remains on its place.
A there stands a man,
staring up into space
and twists his hands
with the strength of his pain
Overpowerd by his pain.
It chills me, when
I see his pale face
for the moon shows me my own features!
You spirit double,
you pale specter!
Why do you mock my love-pain
that tortured me, here in this placeso many nights, long time ago?

Traduzione / Traslation C. M. T. Hasslinger
-
Acquista CD

-

EMA RECORDS
VIA DELLE CROCI, 15 I-50056 FIBBIANA (FI)
348.3366172 - 0121.030660 - 0571.542897
fax +391782238249 - email


EMA VINCI