|
|
Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832)
MONDSHATTEN
|
|
|
CD 2 - track 11
|
Gesänge des Harfners I
Wer sich der Einsamkeit ergibt,
ach, der ist bald allein
ein jeder lebt, ein jeder liebt
und läßt ihn seiner Pein.
Ja laßt mich meiner Qual!
und kann ich nur einmal
recht einsam sein
dann bin ich nicht allein.
Es schleicht ein Liebender
lauschend sacht,
ob seine Freundin allein
so überschleicht bei Tag
und Nacht mich Einsamen die Pein,
mich Einsamen die Qual
Ach, werd’ich erst einmal
einsam im Grabe sein
da läßt sie mich allein
|
Canto dell’arpista I
Chi si arrende alla solitudine,
ahimé, sarà presto solo
e abbandonato alla sua pena
da chi vive e da chi ama.
Si, lasciatemi al mio dolore!
e se un giorno resterò davvero
nella solitudine
allora non sarò solo.
Così come un amante
piano piano ascolta
per sapere se la sua amica é sola,
così la pena e il dolore circondano me,
solitario giorno e notte.
Ahi, quando un giorno
sarò solo nella tomba
allora la pena mi abbandonerà.
|
The harpist's song I
He who gives himself over to solitude,
ah! he will soon be alone;
everyone lives, everyone loves,
and everyone leaves him to his pain.
Yes! Leave me to my torment!
And can I only once be truly lonely, then I will not be alone.
A lover creeps up and listens softly - is his beloved alone?
So, both day and night, does the pain creep up on my solitude,
and the torment creep up on my loneliness.
Ah! when I will lay all alone in my grave,
only then my pain will leave me alone.
|
|
CD 2 - track 25
|
Gesänge des Harfners II
Wer nie sein Brot mit Tränen aß,
wer nie die kummervollen Nächte
auf seinem Bette weinend saß,
der kennt euch nicht
ihr himmlischen Mächte!
Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr laßt den Armen
schuldig werden,
dann überlaßt ihr ihn der Pein,
denn alle Schuld
rächt sich auf Erden
|
Canto dell’arpista II
Chi mai mangiò il suo pane bagnato di lacrime,
chi mai, durante le notti piene di pena,
è stato seduto piangendo nel suo letto,
non può conoscervi potenze celesti!
Voi ci guidate dentro la vita,
voi lasciate che
il povero diventi colpevole,
per poi lasciarlo alla sua pena,
perchè tutte le colpe saranno
vendicate in terra
|
The harpist's song II
He who never ate his bread with tears,
he who never, through miserable nights,
sat weeping on his bed -
he does not know you,
Heavenly Powers.
You lead us into life, you let the wretched man feel guilt,
and then you leave him to his pain - for all guilt avenges itself on earth
|
|
CD 2 - track 35
|
Gesänge des Harfners III
An die Thüren will ich schleichen,
still und sittsam will ich steh’n.
Fromme Hand
wird Nahrung reichen,
und ich werde weiter geh’n.
Jeder wird sich glücklich scheinen,
wenn mein Bild vor ihm er scheint;
eine Thräne wird erweinen,
und ich weiss nicht, was er weint.
|
Canto dell’arpista III
Alle porte mi avvicino piano, piano, silenzioso e docile voglio stare là fermo.
Una mano pietosa mi darà cibo,
e io andrò oltre. Ad ognuno sembrerà di essere felice
quando la mia imagine gli apparirà davanti:
verserà una lacrima,
ma non saprò cosa piange
|
The harpist's song III
The doors I will silently approach,
quiet and docile I will stand there.
A merciful hand
will give me some food,
and I shall walk further on.
Everybody will realize his own luck when my features appear in front of him;
he will shed a tear,
and I shall not know what he is crying for.
|
|
Traduzione / Traslation C. M. T. Hasslinger
|